Перевод "my ruling" на русский
Произношение my ruling (май рулин) :
maɪ ɹˈuːlɪŋ
май рулин транскрипция – 30 результатов перевода
Actually, no.
I spoke to Judge Dent and he believes that the Supreme Court would uphold my ruling.
You certainly covered your bases.
Абсолютно, нет.
Я говорил с судьёй Дентом. И он заверил меня, что Верховный Суд примет мою сторону.
Я смотрю, вы застраховались со всех сторон, судья.
Скопировать
Uh, actually, no.
I spoke to Judge Dent and he led me to believe that the supreme court would uphold my ruling.
You certainly have covered your bases, judge.
Абсолютно, нет. Я говорил с судьёй Дентом.
И он заверил меня, что Верховный Суд примет мою сторону.
Я смотрю, вы застраховались со всех сторон, судья.
Скопировать
- Your Honor...
- That's my ruling, counselor.
Mark, I want you to come up here and take this seat right by me.
- Но, ваша честь...
- Таково моё решение.
Марк, подойди сюда и сядь здесь, передо мной.
Скопировать
I'll have a decision tomorrow morning.
I've made my ruling, Counselor.
You're guaranteeing a conviction.
Я оглашу решение завтра утром.
Судья: Это окончательное решение, адвокат.
Вы его практически осудили.
Скопировать
He certainly looks helpless, but he's not Redstone.
Don't anticipate my ruling
Remember, he lives in the hotel Room number-
Выглядит вполне беззащитно, только это не Редстон.
Я не стану повторять дважды.
Он живет в отеле, его номер...
Скопировать
All right, but... here's the problem.
I've given my ruling.
If they wanna squabble, they can take it outside.
Ну ладно но, есть проблема.
Ну, все, довольно!
Суд вынес решение. Если хотят ругаться, пусть делают это на улице.
Скопировать
All right.
My ruling is that the tape is admissible.
But defence should apply to adduce evidence of the victim's bad character.
Понятно.
Я разрешаю использовать пленку в качестве улики.
Но защите следует подать ходатайство о разрешении представить данные о характере потерпевшей.
Скопировать
Yes, but you failed to rule.
My ruling is implicit, Mr. Gardner.
Now sit down.
Да, но вы нарушили правила.
Моя власть безусловна, Мистер Гарднер.
Сейчас садитесь.
Скопировать
You may have a seat.
I'm ready to make my ruling.
Will the defendants please rise?
Можете сесть.
Я готов вынести решение.
Обвиняемые, встаньте, пожалуйста.
Скопировать
No, it goes like this.
MY RULING - in capital letters is that Raimundo Fortuna Lacalle...
How are things, Your Honor?
Нет, надо вот так:
"Согласно статьям 141, 142 и 143 гражданского кодекса, постановляю - большими буквами - что Раймундо Фортуна Лакалле... психически болен, с юридической точки зрения - сумасшедший, страдающий хроническим делириумом, и в результате неспособен исполнять обязанности государственного служащего.
Как дела, сеньора?
Скопировать
Apologize.
Well, I'm ready to make my ruling.
Given the totality of the circumstances, the Court believes it is unlikely the defendant will return to the court of his own volition.
-Мои извинения.
Я готов огласить мое решение.
Учитывая все обстоятельства дела Суд не верит, что обвиняемый Вернётся на заседание самостоятельно.
Скопировать
It's not like she flipped the bird afterwards.
My ruling stands.
If you can't do the time, don't do the crime.
Она же не стала показывать кукиш вдогонку.
Мое правило:
Если ты не можешь отсидеть срок в тюрьме, не совершай преступления.
Скопировать
We're ready, Your Honor.
I thought this case was previously adjudicated, but the appellate court has found reason to reverse my
Not by our hand, Your Honor.
Мы готовы, Ваша честь.
Это странно, что мы должны быть готовы, потому что я думал, по этому делу уже вынесли решение, но аппеляционная комиссия нашла причины пересмотреть решение суда.
Не по нашей воле, ваша честь.
Скопировать
Not by our hand, Your Honor.
That's right, so... who saw fit to question my ruling, Mrs. Florrick?
Your Honor, we mean no disrespect.
Не по нашей воле, ваша честь.
Это верно, так что... Кто счел уместным сомневаться в решении суда, миссис Флоррик?
Ваша Честь, мы не собирались выказывать вам неуважение
Скопировать
Sit down or I'll hold you in contempt.
You have my ruling.
Hi.
Сядьте или будете арестованы за неуважение.
Вы слышали мое решение.
Привет.
Скопировать
I would never stop till I got my daughter back.
I will be ordering detailed visitation rights together with my ruling.
Like I said, you're all in this together, like it or not.
Я бы не остановилась до тех пор, пока бы не вернула свою дочь.
Вместе с решением по делу я выдам постановление о праве посещения ребёнка.
Как я уже говорила, вы все друг с другом связаны, нравится вам это или нет.
Скопировать
Mr. Donatello, if I so much as hear one more word out of your mouth this morning... I will find you in contempt of court and have you tossed back into jail.
nothing that you can say or do... no matter how impassioned or dramatic... that will make me change my
So unless you have some other business before the court...
Мистер Донателло, если я услышу еще хотя бы единое слово от вас этим утром я обвиню вас в неуважении суда и брошу за решетку.
Я уже приняла решение по вашему делу, и уже не имеет значения, что вы скажете или сделаете, не имеет значения, насколько пылко и волнующе это будет, но ничто не заставит меня изменить моё решение.
Поэтому, если только у вас нет других дел для суда,
Скопировать
Judge: I've considered your papers, counselors.
Do you have anything to add before I make my ruling on Mr. Sorrento's removability?
Only that Mr. Sorrento came to this country to avoid prosecution for an aggravated assault...
Я рассмотрел Ваши документы, свидетельства
Вам есть что добавить перед тем как я оглашу решение о департации г-на Соренто
Только то, что г-н Соренто приехал в эту страну чтобы избежать судебного преследования за нападение при отягчающих обстоятельствах ...
Скопировать
The court has already excluded this tap due to spousal shield laws.
Florrick, I thought my ruling was clear.
It certainly was clear, Your Honor.
Суд уже исключил эту запись в связи с законом о супружеской конфиденциальности.
Да, миссис Флоррик, я думала мое решение понятно.
Оно было совершенно понятно, ваша честь.
Скопировать
I appreciate your coming here, Officer.
I will issue my ruling by the close of business today.
Thank you.
Судья: Я ценю вашу заботу, офицер.
Решение будет вынесено в конце дня.
- Спасибо.
Скопировать
And Fridays.
That's my ruling.
Next case.
И пятницам.
Решение принято.
Следующее дело.
Скопировать
Once financial amends are made, I will allow you to file for citizenship using your own name.
And it is my ruling that you have well earned that opportunity.
Congratulations.
Вы сможете остаться в этой стране. Как только будет возмещена компенсация, вам будет позволено подать документы на гражданство от вашего собственного имени.
И это мое постановление, которое вы заслужили при сложившихся обстоятельствах.
- Спасибо. - Да, пожалуйста!
Скопировать
After the deadline, five weeks from now, Mr. Hayden, then you might find a merger partner.
That's my ruling.
Escaped the executioner.
После окончания установленного срока, через 5 недель, вы сможете найти партнера для слияния, мистер Хейден.
Это мое решение.
Избежали казни.
Скопировать
18 years I spent married to that cow.
Look, try not to make a mockery of my ruling when this hits court, or I'll crucify you.
Jim.
Я провел 18 лет в браке с этой коровой.
Слушай, даже не думай подшучивать надо мной во время суда, не то я распну тебя.
Джим.
Скопировать
Please be seated.
I've made my ruling.
Since you two were unable... or unwilling... to settle your differences,
Садитесь.
Я приняла решение.
Поскольку вы двое не можете... или не желаете... урегулировать свои разногласия,
Скопировать
We'll proceed with the psych eval,
- and then I'll make my ruling.
- Thank you.
Мы продолжим после психологической оценки.
И тогда я приму мое решение.
- Спасибо.
Скопировать
- Take a seat, Mr. - Bennett.
Now, before I make my ruling, the victim of the very transgression that landed Mr.
Marshal.
Сядьте, мистер Беннетт.
Прежде чем я приму решение, жертва того самого преступления, что завело мистера Беннетта в Трамбл просит возможность дать показания, и я не вижу причин отказывать ему в этой возможности.
Маршал.
Скопировать
Order!
I think I have my ruling.
Will Bob's beef be settled?
Тишина в зале!
Суд удаляется для совещания.
В чью пользу будет вынесен приговор?
Скопировать
Well, that is your right, Your Honor.
Judge Creary's prejudice will be this hearing's one and only issue, rules of evidence will apply, and my
Is that understood by all counselors?
Ну что ж, это ваше право, ваша честь.
Слушание по делу о предвзятости судьи Крири будет единственным, мое решение - окончательным и не подлежащим обжалованию.
Советники понимают это?
Скопировать
"one woman's opinion."
That is my ruling.
And let's get something straight, pal-- no one comes into my courtroom and tells me how to interpret the law.
"мнение еще одной женщины".
Это мнение суда.
И давайте-ка кое-что проясним, приятель, никто не имеет право в моем зале суда говорить мне, как правильно толковать закон.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов my ruling (май рулин)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы my ruling для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить май рулин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
